Comment nous avons ajouté le pashto et d'autres langues à Global Symbols
EA Draffan
Nous nous sentons encore si reconnaissants pour notre financement d'action de bourse Churchill parce que cela nous a donné du temps pour travailler sur Board Builder et nos systèmes Global Symbols pour un public beaucoup plus large, autour du temps de la première éclosion de COVID-19. Nous nous sommes concentrés sur le soutien adulte où les besoins de communication étaient challenging avec l'équipement de protection personnel (EPP) et avons trouvé d'autres difficultés quand l'anglais n'était pas la première langue d'une personne. Nous avons fait des tableaux de communication d'exemple gratuits mais avions besoin d'améliorer la capacité à traduire des ensembles de symboles aussi bien que notre site web et applications. Maintenant nous pouvons fièrement partager le logo Churchill Fellow récemment mis à jour, aussi bien que partager quelques astuces que nous avons apprises en chemin !

Beaucoup d'entre nous travaillant dans cette zone savent que les traductions automatisées peuvent aboutir à certains résultats très étranges et dans notre cas, avec des étiquettes de symboles c'est encore plus d'un défi, sans contexte, comme nous l'avons mentionné dans notre blog Global Symbols de juin.
Cependant, grâce à l'intelligence artificielle (IA) utilisant l'apprentissage automatique, les systèmes s'améliorent et nous avons osé en faire un usage complet dans l'espoir que des amis et collègues peuvent nous soutenir en corrigeant les erreurs où elles sont vues, en particulier avec notre dernière aventure dans le pashto.
Après une demande sur Facebook d'un thérapeute de parole et langage sur AAC for the SLP pour un locuteur pashto pour un groupe de réfugiés afghans nous avons demandé à Steve Lee si nous pouvions faire une traduction automatisée instantanée en pashto des symboles Mulberry et espérons ajouter plus de traductions dans les semaines à venir aux versions turques Otsimo et nos symboles Mulberry Plus liés à COVID que nous mettons encore à jour. La traduction automatisée vient grâce à Microsoft Azure mais quand il s'agit de la traduction du site web et Board Builder, il y avait toutes sortes de pièges !

Astuces apprises à la dure !
-
Utiliser des traductions automatisées pour des langues écrites de droite à gauche n'est pas toujours facile et le pashto comme l'arabe, vient avec plusieurs diacritiques qui peuvent être manquées, changeant le sens aussi bien que les effets positifs du texte à la parole.
-
Toutes les chaînes qui composent les éléments de navigation sur un site web ou application, tels que Board Builder, ont plusieurs caractères qui ne sont pas reconnus par les systèmes de traduction automatisée. Il y a des crochets ondulés, % marques et tirets, mots en lettres capitales (pas vues dans beaucoup d'alphabets asiatiques, arabes, pashto, hébreux et hindi) et autres symboles, qui doivent rester en anglais. Ces parties des chaînes doivent aussi rester avec la direction originale gauche à droite !
-
Weblate, vous permet de voir les problèmes qui surgissent et souvent vous avertit si un problème se produit. Mais, il y a des fois quand il peut aider à copier et coller certains résultats dans Google Translate pour vérifier le résultat. Cependant, il peut aussi y avoir des résultats très différents et vous devez dépendre du soutien de dictionnaire extra ou de l'offre Weblate 100% ! Ce sont des moments essentiels pour l'aide humaine !
-
Si vous voulez garder des mots dans une langue originale et vous ne comprenez pas le script ou alphabet de la nouvelle langue cible, vous pouvez avoir besoin d'utiliser une autre méthode pour travailler quels mots ont besoin de rester peut-être en anglais et pas changés en pashto. Vous ne pouvez pas éditer les chaînes originales dans Weblate car cela endommagerait le code. Donc une fois de plus vous pouvez utiliser Google Translate, mettre des guillemets ou apostrophes inversées autour des mots qui doivent rester par exemple dans le script latin, tels que "Global Symbols" et alors vous pouvez voir où les mots sont dans la langue cible.
-
Attention aux espaces qui se glissent car ceux-ci affecteront les résultats.
-
Enfin sur un PC Windows, si vous travaillez avec des traductions de droite à gauche (sur un paramétrage de clavier gauche à droite) les touches supprimer et retour arrière fonctionnent en sens inverse !
Certaines langues européennes occidentales ont été ajoutées à Global Symbols et tout en travaillant avec UNICEF sur un projet "Donner à chaque enfant une voix avec la technologie AAC" nous avons eu une aide incroyable avec les traductions. Donc maintenant nous avons plusieurs langues européennes de l'Est qui ont déjà été vérifiées et il y a des additions d'ensembles de symboles avec des étiquettes croates, serbes et bulgares. La série de formation AAC gratuite Global Symbols est aussi disponible dans ces langues et peut être paramétrée pour fonctionner dans toute langue sur demande.
Nous espérons que cela aidera tout le monde et s'il vous plaît nous contacter si nous n'avons pas couvert une langue que vous sentez peut être soutenue par une aide humaine avec la traduction.