Vai al contenuto principale

Come abbiamo aggiunto Pashto e altre Lingue a Global Symbols

EA Draffan

Come abbiamo aggiunto Pashto e altre Lingue a Global Symbols

Sentiamo ancora così tanta gratitudine per il nostro finanziamento Churchill Fellowship Action perché ci ha dato tempo per lavorare su Board Builder e i nostri sistemi Global Symbols per un pubblico molto più ampio, intorno al momento del primo scoppio di COVID-19. Ci siamo concentrati sul supporto agli adulti dove i bisogni di comunicazione erano impegnativi con Equipaggiamento Protettivo Personale (PPE) e abbiamo trovato altre difficoltà quando l'inglese non era la prima lingua di una persona. Abbiamo fatto board di comunicazione di esempio gratuite ma dovevamo migliorare la capacità di tradurre set di simboli così come il nostro sito web e le applicazioni. Ora possiamo condividere orgogliosamente il logo Churchill Fellow aggiornato di recente, così come condividere alcuni suggerimenti che abbiamo imparato lungo la strada!

Churchill Fellow R Wsmall

Molti di noi che lavorano in quest'area sanno che le traduzioni automatiche possono risultare in risultati molto strani e nel nostro caso, con etichette di simboli è ancora più una sfida, senza contesto, come abbiamo menzionato nel nostro blog Global Symbols giugno.

Tuttavia, grazie all'intelligenza artificiale (IA) usando machine learning, i sistemi stanno migliorando e abbiamo osato fare pieno uso di loro nella speranza che amici e colleghi possano supportarci nel correggere errori dove vengono visti, in particolare con la nostra ultima avventura in Pashto.

Dopo una richiesta su Facebook da un Terapista del Linguaggio su AAC for the SLP per un parlante Pashto per un gruppo di rifugiati afgani abbiamo chiesto a Steve Lee se potevamo fare una traduzione automatica istantanea in Pashto dei simboli Mulberry e speriamo di aggiungere più traduzioni nelle settimane a venire alle versioni turche Otsimo e ai nostri simboli Mulberry Plus relativi COVID che stiamo ancora aggiornando. La traduzione automatica arriva grazie a Microsoft Azure ma quando si tratta della traduzione del sito web e Board Builder, c'erano tutti i tipi di trappole!

Ragazzo Confuso

Suggerimenti Imparati nel Modo Difficile!

  • Usare traduzioni automatiche per lingue scritte da destra a sinistra non è sempre facile e Pashto come l'arabo, viene con diversi segni diacritici che possono essere omessi, cambiando il significato così come gli effetti positivi di testo a voce.

  • Tutte le stringhe che compongono gli elementi di navigazione su un sito web o applicazione, come Board Builder, hanno diversi caratteri che non sono riconosciuti dai sistemi di traduzione automatica. Ci sono parentesi graffe, segni % e trattini, parole in lettere maiuscole (non viste in molti alfabeti asiatici, arabi, Pashto, ebraico e hindi) e altri simboli, che devono rimanere in inglese. Queste parti delle stringhe devono anche rimanere con la direzione originale da sinistra a destra!

  • Weblate, consente di vedere i problemi che sorgono e spesso ti avvisa se si verifica un problema. Ma, ci sono momenti in cui può aiutare copiare e incollare alcuni risultati in Google Translate per controllare il risultato. Tuttavia, ci possono anche essere risultati molto diversi e devi dipendere dal supporto del dizionario extra o dall'offerta Weblate 100%! Questi sono momenti essenziali per l'aiuto umano!

  • Se vuoi mantenere parole in una lingua originale e non capisci lo script o alfabeto della nuova lingua target, potresti dover usare un altro metodo per capire quali parole devono rimanere forse in inglese e non cambiate in Pashto. Non puoi modificare le stringhe originali in Weblate poiché danneggerebbe il codice. Quindi ancora una volta puoi usare Google Translate, mettere virgolette o virgolette rovesciate attorno alle parole che devono rimanere per esempio in script latino, come "Global Symbols" e poi puoi vedere dove sono le parole nella lingua target.

  • Attenzione a eventuali spazi che si insinuano poiché questi influenzeranno i risultati.

  • Infine su un PC Windows, se stai lavorando con traduzioni da destra a sinistra (su una configurazione tastiera da sinistra a destra) i tasti delete e backspace funzionano al contrario!

Alcune lingue dell'Europa occidentale sono state aggiunte a Global Symbols e mentre lavoriamo con UNICEF su un progetto "Dare voce a ogni bambino con tecnologia AAC" abbiamo avuto un aiuto straordinario con le traduzioni. Quindi ora abbiamo diverse lingue dell'Europa orientale che sono già state controllate e ci sono aggiunte di set di simboli con etichette croate, serbe e bulgare. La serie di formazione AAC Global Symbols gratuita è anche disponibile in queste lingue e può essere configurata per funzionare in qualsiasi lingua su richiesta.

Speriamo che questo aiuti tutti e per favore contattaci se non abbiamo coperto una lingua che senti possa essere supportata da un po' di aiuto umano con la traduzione.

© 2026 Global Symbols CIC