Прескачане към основното съдържание

Как добавихме пушту и други езици към Global Symbols

EA Draffan

Как добавихме пушту и други езици към Global Symbols

Все още се чувстваме толкова благодарни за нашето финансиране за действие на стипендията Чърчил, защото ни даде време да работим върху Board Builder и нашите системи Global Symbols за много по-широка аудитория, около времето на първата епидемия на COVID-19. Концентрирахме се върху подкрепа за възрастни, където комуникационните нужди бяха предизвикателни с лично защитно оборудване (PPE) и намерихме други трудности, когато английският не беше първият език на човек. Направихме безплатни примерни комуникационни дъски, но трябваше да подобрим способността да превеждаме комплекти символи, както и нашия уебсайт и приложения. Сега можем гордо да споделим неотдавна актуализираното лого на стипендианта на Чърчил, както и да споделим някои съвети, които научихме по пътя!

Churchill Fellow R Wsmall

Много от нас, работещи в тази област, знаят, че автоматизираните преводи могат да доведат до много странни резултати и в нашия случай с етикети на символи е още по-голямо предизвикателство, без контекст, както споменахме в нашия блог Global Symbols юни.

Въпреки това, благодарение на изкуствения интелект (AI), използвайки машинно обучение, системите се подобряват и сме се осмелили да направим пълно използване от тях в надеждата, че приятели и колеги могат да ни подкрепят при коригиране на грешки, където се виждат, особено с нашето последно начинание в Pashto.

След заявка във Facebook от логопед в AAC for the SLP за говорител на Pashto за група бежанци от Афганистан, попитахме Стив Лий дали можем да направим незабавен автоматизиран превод на Pashto на символите Mulberry и се надяваме да добавим повече преводи през идващите седмици към турските версии Otsimo и нашите символи Mulberry Plus, свързани с COVID, които все още актуализираме. Автоматизираният превод идва благодарение на Microsoft Azure, но когато става дума за превода на уебсайта и Board Builder, имаше всякакви капани!

Confused boy

Съвети, научени по трудния начин!

  • Използването на автоматизирани преводи за езици, написани отдясно наляво, не винаги е лесно и Pashto, като арабски, идва с няколко диакритики, които могат да бъдат пропуснати, променяйки значението, както и положителните ефекти на текст към реч.

  • Всички низове, които съставляват навигационните елементи на уебсайт или приложение, като Board Builder, имат няколко знака, които не са разпознати от автоматизираните системи за превод. Има вълнообразни скоби, % знаци и тирета, думи с главни букви (не се виждат в много азиатски, арабски, Pashto, иврит и хинди азбуки) и други символи, които трябва да останат на английски. Тези части на низовете също трябва да останат с оригиналната посока отляво надясно!

  • Weblate ви позволява да видите проблемите, които възникват, и често ви предупреждава, ако възникне проблем. Но има моменти, когато може да помогне да копирате и поставите някои резултати в Google Translate, за да проверите резултата. Въпреки това, може да има и много различни резултати и трябва да разчитате на допълнителната подкрепа на речника или предлагането на Weblate 100%! Това са съществени моменти за човешка помощ!

  • Ако искате да запазите думи на оригинален език и не разбирате писмото или азбуката на новия целеви език, може да се нуждаете да използвате друг метод, за да разберете кои думи трябва да останат може би на английски и да не се променят на Pashto. Не можете да редактирате оригиналните низове в Weblate, тъй като това би увредило кода. Така че отново можете да използвате Google Translate, поставете речни маркировки или обърнати запетаи около думите, които трябва да останат, например на латинско писмо, като "Global Symbols", и след това можете да видите къде са думите в целевия език.

  • Внимавайте с всякакви интервали, които се прокрадват, тъй като те ще засегнат резултатите.

  • Накрая на Windows PC, ако работите с преводи отдясно наляво (на настройка за клавиатура отляво надясно), клавишите delete и backspace работят обратно!

Няколко западноевропейски езика са добавени към Global Symbols и докато работим с UNICEF по проект "Даване на глас на всяко дете с AAC технология", получихме невероятна помощ с преводи. Така че сега имаме няколко източноевропейски езика, които вече са проверени, и има допълнения към комплекта символи с хърватски, сръбски и български етикети. Безплатната серия за обучение Global Symbols AAC също е достъпна на тези езици и може да се настрои да работи на всеки език по заявка.

Надяваме се това ще помогне на всички и моля, свържете се с нас, ако не сме покрили език, който смятате, че може да бъде подкрепен от някаква човешка помощ с превода.

© 2026 Global Symbols CIC