Wie wir Pashto und andere Sprachen zu Global Symbols hinzugefügt haben
EA Draffan
Wir sind immer noch so dankbar für unsere Churchill Fellowship Action Finanzierung, weil sie uns Zeit gab, an Board Builder und unseren Global Symbols-Systemen für ein viel breiteres Publikum zu arbeiten, um die Zeit des ersten Ausbruchs von COVID-19. Wir konzentrierten uns auf Erwachsenenunterstützung, wo Kommunikationsbedürfnisse mit Persönlicher Schutzausrüstung (PSA) herausfordernd waren und fanden andere Schwierigkeiten, wenn Englisch nicht die erste Sprache einer Person war. Wir erstellten kostenlose Beispiel-Kommunikationstafeln, mussten aber die Fähigkeit verbessern, Symbolsätze sowie unsere Website und Anwendungen zu übersetzen. Jetzt können wir stolz das kürzlich aktualisierte Churchill Fellow-Logo teilen sowie einige Tipps, die wir auf dem Weg gelernt haben!

Viele von uns, die in diesem Bereich arbeiten, wissen, dass automatisierte Übersetzungen zu einigen sehr seltsamen Ergebnissen führen können, und in unserem Fall, mit Symbolbeschriftungen ist es noch mehr eine Herausforderung, ohne Kontext, wie wir in unserem Global Symbols Juni-Blog erwähnt haben.
Dank künstlicher Intelligenz (KI) unter Verwendung von maschinellem Lernen verbessern sich die Systeme jedoch, und wir haben es gewagt, sie vollständig zu nutzen, in der Hoffnung, dass Freunde und Kollegen uns bei der Korrektur von Fehlern unterstützen können, wo sie gesehen werden, insbesondere bei unserem neuesten Unterfangen in Pashto.
Nach einer Anfrage auf Facebook von einem Sprach- und Sprachtherapeuten auf AAC for the SLP für einen Pashto-Sprecher für eine Gruppe von Afghanistan-Flüchtlingen fragten wir Steve Lee, ob wir eine sofortige automatisierte Übersetzung ins Pashto der Mulberry-Symbole machen könnten und hoffen, in den kommenden Wochen weitere Übersetzungen zu den Otsimo türkischen Versionen und unseren Mulberry Plus COVID-bezogenen Symbolen hinzuzufügen, die wir noch aktualisieren. Die automatisierte Übersetzung kommt dank Microsoft Azure, aber wenn es um die Website- und Board Builder-Übersetzung geht, gab es alle möglichen Fallstricke!

Tipps, die auf die harte Tour gelernt wurden!
-
Die Verwendung automatisierter Übersetzungen für von rechts nach links geschriebene Sprachen ist nicht immer einfach, und Pashto kommt wie Arabisch mit mehreren diakritischen Zeichen, die ausgelassen werden können, was die Bedeutung sowie die positiven Effekte von Text-zu-Sprache ändert.
-
Alle Zeichenfolgen, die die Navigationselemente auf einer Website oder Anwendung wie Board Builder bilden, haben mehrere Zeichen, die von den automatisierten Übersetzungssystemen nicht erkannt werden. Es gibt geschweifte Klammern, %-Markierungen und Bindestriche, Wörter in Großbuchstaben (nicht in vielen asiatischen, arabischen, Pashto-, hebräischen und Hindi-Alphabeten gesehen) und andere Symbole, die auf Englisch bleiben müssen. Diese Teile der Zeichenfolgen müssen auch mit der ursprünglichen Links-nach-Rechts-Richtung bleiben!
-
Weblate ermöglicht es Ihnen, die Probleme zu sehen, die auftreten, und warnt Sie oft, wenn ein Problem auftritt. Aber es gibt Zeiten, in denen es hilfreich sein kann, einige Ergebnisse in Google Translate zu kopieren und einzufügen, um das Ergebnis zu überprüfen. Es kann jedoch auch sehr unterschiedliche Ergebnisse geben, und Sie müssen auf die zusätzliche Wörterbuchunterstützung oder das Weblate 100% Angebot angewiesen sein! Dies sind wesentliche Momente für menschliche Hilfe!
-
Wenn Sie Wörter in einer ursprünglichen Sprache behalten möchten und Sie das Skript oder Alphabet der neuen Zielsprache nicht verstehen, müssen Sie möglicherweise eine andere Methode verwenden, um herauszufinden, welche Wörter möglicherweise auf Englisch bleiben müssen und nicht ins Pashto geändert werden. Sie können die ursprünglichen Zeichenfolgen in Weblate nicht bearbeiten, da dies den Code beschädigen würde. Also können Sie wieder Google Translate verwenden, Anführungszeichen oder umgekehrte Kommas um die Wörter setzen, die beispielsweise in lateinischer Schrift bleiben müssen, wie "Global Symbols", und dann können Sie sehen, wo die Wörter in der Zielsprache sind.
-
Vorsicht vor allen Leerzeichen, die sich einschleichen, da diese die Ergebnisse beeinflussen werden.
-
Schließlich auf einem Windows-PC, wenn Sie mit Rechts-nach-Links-Übersetzungen arbeiten (auf einer Links-nach-Rechts-Tastatur-Einstellung), funktionieren die Löschen- und Rücktaste-Tasten umgekehrt!
Einige westeuropäische Sprachen wurden zu Global Symbols hinzugefügt, und während der Arbeit mit UNICEF an einem "Giving every child a voice with AAC technology" Projekt haben wir erstaunliche Hilfe bei Übersetzungen erhalten. Jetzt haben wir mehrere osteuropäische Sprachen, die bereits überprüft wurden, und es gibt Symbolset-Ergänzungen mit kroatischen, serbischen und bulgarischen Beschriftungen. Die kostenlose Global Symbols AAC-Schulung Serie ist auch in diesen Sprachen verfügbar und kann auf Anfrage in jeder Sprache eingerichtet werden.
Wir hoffen, dass dies allen helfen wird, und bitte kontaktieren Sie uns, wenn wir eine Sprache nicht abgedeckt haben, die Sie glauben, dass sie von einiger menschlicher Hilfe bei der Übersetzung unterstützt werden kann.